Publicidad
Jueves, 16 Marzo 2017 22:43

Parón de series en España por HUELGA DE ACTORES DE DOBLAJE en Madrid

Escrito por  Publicado en Parón Series 2023-2024

CEC Series informará diariamente a sus lectores de las series que se vean afectadas por la huelga, como habitualmente ya hace con el resto de parones.

CEC se solidariza con los trabajadores del sector, siempre demasiado exprimidos por la mayoría de los estudios.

Incluye el título de otras series que podrían verse afectadas en las próximas semanas.

Los actores de doblaje de la Comunidad de Madrid han iniciado una huelga en protesta por la imposibilidad de la realización de un nuevo convenio regulador para la profesión, superando el de 2009, y actuaizado a los tiempos que vivimos, pues en muchos casos trabajan con contratos de un día o incluso horas. Además, se reclaman las pagas extraordinarias, la actualización de los días de vacaciones y una mejora en las indemnizaciones por finalización del trabajo.

Los paros, convocados por CC OO de Madrid, UGT-Madrid y los sindicatos Artistas de Doblaje de Madrid ADOMA y Locumad, obtuvieron en su primera joranda un seguimiento casi completo, en concreto del 99 por ciento, entre los más de 400 profesionales de la Comunidad, al menos según las cifras hechas públicas por los organizadores.

Adolfo Morene, presidente del sindicato ADOMA, ha declarado que "hay muchísimos compañeros que no llegan a fin de mes o que se tienen que dedicar a otras cosas". 

El primer paro del colectivo se produjo el pasado martes 14 de marzo, y hoy jueves 16 de marzo, es el segundo día de paros. En cuanto a lo que a nuestros lectores les interesa, tenemos que reseñar que la huelga ha empezado a cobrarse víctimas importantes, provocando que algunas de las series que se emiten dobladas en nuestras cadenas de televisión inmediatamente después de su estreno en USA se queden sin sus voces en castellano y, por lo tanto, no puedan ser emitidas en español.

'The Big Bang Theory', que TNT España emite al cabo de una semana de su emisión en Estados Unidos, es la primera gran serie afectada por la huelga, y este jueves NO emitirá capítulo nuevo, tal y como estaba previsto en un principio. La sesión de doblaje tendría que haber sido realizada el pasado martes, primer día de la huelga. No hay fecha de regreso.

Tras estos días, los actores de doblaje tienen previsto realizar nuevos paros los días 22, 24, 27, 29 y 31 de marzo. Esperamos que se pueda llegar a una solución satisfactoria. CEC se solidariza con los trabajadores del sector, siempre demasiado exprimidos por la mayoría de los estudios.

Otras series que corren peligro de quedarse sin voces en español durante las próximas semanas son 'Arrow', 'Once Upon a Time', 'Jane The Virgin', 'American Crime' 'Anatomía de Grey', 'The Good Fight', y 'Legion', CEC Series informará de los parones de series en español, como siempre hace, para que sus lectores estén completamente informados sobre qué series hacen parón.


Comentarios (7)
  • Fernando  - Doblaje Blue bloods
    Eso mismo quisiera saber yo.El cambio de actor de doblaje se debe a la huelga o a que le haya ocurrido algún problema de salud del anterior actor?. Si alguien lo sabe, por favor, decidlo. Muchas gracias y saludos para todos.
  • daniel  - arrow y big bang theory
    ohhh no ojala llegen pronto a un acuerdo que sea justo estas series me encantan y no quisiera quedarme sin verlas en castellano darles lo que piden que hacen muy buen trabajo
  • G  - "Life in Pieces" ("La Vida en Piezas")
    Teniendo en cuenta que Jesús Pinillos y Mar Bordallo (Voces de Leonard y Penny, en "The Big Bang Theory"), también doblan a 2 personajes de "Life in Pieces" ("La Vida en Piezas"); Greg y Jen (Que curiosamente también son pareja, como Leonard y Penny). ¿Está esta serie afectada por la huelga?
    Un Saludo.
  • daniel  - la vida en piezas
    si esta doblada de antes no es que depende de las que esten sin doblar
  • G  - Labor Imprescindible
    Desde mi punto de vista, los actores y las actrices de doblaje, hacen una labor imprescindible para muchas personas que de otro modo, no podrían ver sus series o películas favoritas. Hacer un buen doblaje, no debe ser una tarea fácil, ya que requiere una buena traducción y adaptación del idioma original al español, encajar bien las voces, transmitir las mismas emociones que el actor original y que se note lo menos posible. Si fuera fácil, todos los actores y actrices españoles, se autodoblarían al español, cuando ruedan en un idioma extranjero y sin embargo no lo hacen.
    Espero que se solucione pronto el problema, por el bien de los que no nos gusta la VOSE, porque por mucho que algunos "eruditos" estén en contra del doblaje, tenemos derecho a ver las series como nos de la gana, sin tener que estar leyendo subtítulos. Por lo menos a mí, me parece bastante extraño oír las series o las películas en un idioma, mientras lees subtítulos en otro, pero quien quiera ver las series en V.O.S.E., está en su derecho, como yo lo estoy en el mío de ver las series dobladas. A los que dicen que no deberían traducirse ni las series ni las películas, hay que aclararles que los subtítulos en español son también una forma de traducción. Además, ¿Quién puede asegurar que los subtítulos están correctamente traducidos? ¿Cuántas películas que han sido éxito de taquilla, hubieran pasado desapercibidas si tuvieran que verse en V.O.S.E.?
    Me hace gracia, cuando en foros sobe el doblaje, te encuentras comentarios de gente alabando las bondades de la V.O., para aprender idiomas, llenos de faltas de ortografía y patadas gramaticales. ¿Es más importante saber otro idioma antes que el nuestro propio?
    Digan lo que digan algunos, los actores y las actrices de doblaje, hacen una labor que no siempre es tenida en cuenta y que para muchos nos es muy necesaria. No siempre apetece oír las series en V.O. ¿Que a veces se puede mejorar? ¡Por supuesto que sí! Pero por eso, yo prefiero que tengan las condiciones adecuadas para hacer un buen doblaje profesional y de garantía y que cada cuál elija como ver las series ¿No?
    Un Saludo y ánimo a esos profesionales que ayudan a que podamos ver nuestras series como mejor nos parezcan. Y por último decir, que si la V.O. es una opción, el doblaje también lo es y AMBAS OPCIONES, DEBEN SER RESPETADAS
  • Esther  - Doblaje Blue bloods
    ¿Puede ser por esto por el que han cambiado la voz a Frank Reagan en Blue bloods? Aunque por las fechas que ponéis en la noticia no me cuadra mucho (cambió en el capítulo de la semana pasada), pero resulta muy chocante al ser una voz y un personaje tan particular.
    Un saludo!
  • CEC Series Responde
    El actor de doblaje Juan Antonio Gálvez estaba indispuesto por motivos que no vamos a publicar porque son temas personales (y que CEC siempre respeta), y también fue sustituido en Homeland donde dobla a Saúl Berenson (Mandy Patinkin) a partir del tercer capítulo. No tuvo que ver con la huelga ya que fue antes de ésta.

Escribir comentario

Publicidad

Últimos comentarios

¡NUEVO RSSs de SERIES y CASTINGS de MÁXIMO ÉXITO, APÚNTATE GRATIS!


1-. NUEVO RSS SERIES + CALENDARIO GRATIS CLICKANDO AQUÍ: Todas las Noticias y Fechas GRATIS en tu E-MAIL

Recibirás TODA LA ACTUALIDAD SERIES y TODAS las NUEVAS FECHAS que incorporemos a nuestro calendario LÍDER EN GOOGLE y en INTERNET, con Primicias y Exclusivas de nuestro equipo 

¡Apúntate GRATIS AQUÍ!

2-. NUEVO RSS CASTINGS

Servicio GRATIS de MÁXIMO ÉXITO: ¡Recibe los avisos de nuevos CASTING GRATIS en tu e-mail y no llegues tarde a las convocatorias!

¿Tú también quieres estar entre los primeros en poder apuntarte a los mejores castings (y los más seguros)?

Recibe GRATIS en tu e-mail los próximos avisos de CASTING apuntándote a nuestro RSS CASTINGS GRATIS AQUÍ

Y además...

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de TWITTER: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!

CASTINGS EXCLUSIVOS siguiéndonos a través de nuestra cuenta oficial de FACEBOOK: ¡CLICKA AQUÍ y síguenos!